هنرِ ترجمه، بهویژه ترجمهی شعر کاری بسیار دقیق و دشوار است و باید فردی این کار را انجام دهد که به زبانهای مبدأ و مقصد آشنایی و آگاهی ادبی داشته باشد.
شعر انگلیسی مانند شعر فارسی دارای ویژگیها، فنون و صنایع ادبی مثل وزن، قافیه، تشبیه، استعاره و... است. هیچوقت لذت و احساسی که از خواندن اشعار حافظ، مولوی، شاملو، فروغ و... به ما دست میدهد قابلمقایسه با ترجمه آنها به زبانی دیگر مثل زبان انگلیسی نیست. من هم در ترجمه شعر ادعایی ندارم و تنها علاقه به شعر و ترجمه مرا به انجام این کار سوق داده است.
در این کتاب 190 شعر از شاعران شناخته شده و بعضا چند شعر از آثار موجود در فضای مجازی انتخاب و ترجمه شده است. تعداد اشعار انتخابشده برای هر شاعر متفاوت است. برای من شعر فارسی مهمتر و جذابتر از انگلیسی است؛ به همین دلیل ابتدا شعر فارسی و در ادامه ترجمه آن را آوردهام. چینش اشعار در این کتاب بهترتیب حروف الفبای نام شاعران است، اما برای احترام به اسطوره شعر ایران- احمد شاملو- اشعار وی را در ابتدای فهرست قرار دادهام.
مطالعه این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میشود؟ این کتاب به علاقمندان شعر و ترجمه و همجنین به دانشجویان و معلمان زبان انگلیسی پیشنهاد میشود